Servizi di Traduzione Tecnica
Infatti, nei settori medico, farmaceutico, scientifico o giuridico, per esempio, un minimo errore linguistico o una parola mal tradotta possono avere conseguenze molto dannose. Per tutte le informazioni sui nostri prodotti/servizi o semplicemente per maggiori chiarimenti, potete scriverci attraverso il form. Il nostro personale vi ricontatterà il prima possibile. Vistas la rapidità con cui evolve questo settore, i nostri traduttori specializzati in IT e telecomunicazioni sono costantemente aggiornati. L’incremento del mercato dei video ha creato una richiesta di traduttori capaci di tradurre sottotitoli e testi di voci fuori campo in più lingue.
Quali sono le specificità della traduzione di brevetto?
- È quindi essenziale affidarsi a professionisti che non solo siano esperti linguisti ma che abbiano anche una solida formazione tecnica nel campo specifico del brevetto.
- Per i lavori il cui committente non sia tenuto all'applicazione del codice e del presente allegato, le categorie dei lavori e gli importi sono attribuiti dalle SOA secondo le corrispondenti categorie individuate dalla Tabella A e in base all'importo realizzato per ciascuna di esse, come desumibili dagli atti contabili, dal contratto d'appalto o documento di analoga natura.
- Il nostro team di professionisti vanta un'esperienza consolidata nel campo dell'ingegneria, offrendo un supporto competente e affidabile per tutte le esigenze di documentazione tecnica.
- Qualora la SOA o l'ANAC disponga la decadenza dell'attestazione di qualificazione, rilasciata ai sensi dell'articolo 100, comma 4, del codice ovvero ai sensi dell'articolo 26 del presente allegato, l’ANAC, direttamente o previa segnalazione da parte della SOA, provvede a darne pubblicità nel casellario informatico di cui all'articolo 222, comma 10, del codice.
- Tieni presente che il blocco di alcuni tipi di cookie potrebbe influire sulla tua esperienza sui nostri siti Web e sui servizi che siamo in grado di offrire.
Se si analizza l’Allegato II.12, all’art. 30 del nuovo codice dei contratti pubblici si vede confermata la previsione del previgente Regolamento, secondo la quale “il concorrente singolo può partecipare alla gara qualora sia in possesso dei requisiti economico-finanziari e tecnico-organizzativi relativi alla categoria prevalente per l'importo totale dei lavori ovvero sia in possesso dei requisiti relativi alla categoria prevalente e alle categorie scorporabili per i singoli importi. I requisiti relativi alle categorie scorporabili non posseduti dall'impresa devono da questa essere posseduti con riferimento alla categoria prevalente”.Non si ritrova, invece, quando sancito dall’art. I requisiti relativi alle categorie scorporabili non posseduti dall'impresa devono da questa essere posseduti con riferimento alla categoria prevalente. Come inoltre confermato dall’articolo 2 comma 2 del citato allegato conferma che “La qualificazione in una categoria abilita l'operatore economico a partecipare alle gare e a eseguire i lavori nei limiti della propria classifica incrementata di un quinto”, il che fa dedurre che per “eseguire i lavori” è necessario essere in possesso di adeguata qualificazione.Si chiede inoltre se sia corretto considerare il decreto-legge 28 marzo 2014, n.
Traduzione dei contratti: ecco quando (e perché) è necessaria e a chi rivolgersi per ottenerla
Detto contributo è versato pro quota alle rispettive casse secondo gli ordinamenti statutari e i regolamenti vigenti. I soggetti di cui al comma 1 delegano il compito di approvare e controfirmare gli elaborati tecnici inerenti alle prestazioni oggetto dell’affidamento al direttore tecnico o ad altro ingegnere o architetto dipendente dagli stessi e avente i medesimi requisiti. L’approvazione e la firma degli elaborati comportano la responsabilità solidale del direttore tecnico o del delegato con i suddetti soggetti nei confronti della stazione appaltante. B) abilitazione all'esercizio della professione da almeno dieci anni nonché iscrizione, al momento dell'assunzione dell'incarico, al relativo albo professionale previsto dai vigenti ordinamenti, ovvero abilitato all'esercizio della professione secondo le norme dei Paesi dell'Unione europea cui appartiene il soggetto. D) i consulenti su base annua, muniti di partiva IVA, che firmano i progetti, o i rapporti di verifica dei progetti, o fanno parte dell'ufficio di direzione lavori e che hanno fatturato nei confronti della società una quota superiore al 50 per cento del proprio fatturato annuo risultante dall'ultima dichiarazione IVA. https://graph.org/Cambia-modo-di-tradurre-con-il-glossario-di-DeepL-05-05 Se il concessionario non esegue direttamente i lavori oggetto della concessione, deve essere in possesso esclusivamente degli ulteriori requisiti di cui al comma 1, lettere a), b), c) e d). D) svolgimento negli ultimi cinque anni di almeno un servizio affine a quello previsto dall'intervento per un importo medio pari ad almeno il 2 per cento dell'investimento previsto dall'intervento. In caso di scioglimento del consorzio stabile ai consorziati sono attribuiti pro-quota i requisiti economico-finanziari e tecnico-organizzativi maturati a favore del consorzio in quanto da questi non assegnati in esecuzione ai consorziati. Le quote di assegnazione sono proporzionali all'apporto reso dai singoli consorziati nell'esecuzione dei lavori nel quinquennio antecedente. Ai fini della qualificazione dei concorrenti riuniti, i lavori eseguiti dalla società sono riferiti ai singoli concorrenti riuniti, secondo le rispettive quote di partecipazione alla società stessa. Le agenzie di traduzioni sono molte in Italia, ma purtroppo non tutte sono qualificate. Alcuni studi di traduzione si limitano a fare da semplici intermediari fra voi clienti e il traduttore. Sono disposti magari a consegnarvi una traduzione di 100 pagine all’indomani, affidando il progetto a un software per poi trascurare la revisione. Il nostro studio di traduzioni e interpretariato è fisicamente a Padova ma voi clienti siete presenti su tutto il territorio nazionale e in tutti i Paesi del mondo. https://gentle-llama-pvtzzk.mystrikingly.com/blog/progetto-ue-per-eliminare-le-barriere-linguistiche-notizie-commissione-europea Se avrai a che fare con la burocrazia a causa delle traduzioni, in alcune città, come Roma e Milano le procedure sono lente e complicate e non è sempre facile destreggiarsi negli uffici pubblici. Grazie al nostro ampio network di linguisti ed esperti della materia, forniamo una vasta gamma di soluzioni linguistiche nell’ambito della proprietà intellettuale, tra cui traduzione di brevetti, marchi e altri titoli nonché traduzioni certificate e asseverate e traduzioni necessarie in caso di arbitrato e contenzioso brevettuale. Oltre ai brevetti stessi, spesso è necessario tradurre la documentazione tecnica correlata, come ad esempio manuali, specifiche tecniche e articoli scientifici, per supportare la comprensione e l’applicazione del brevetto. Le traduzioni dei brevetti si distinguono nettamente da altri tipi di traduzione. Questo perché un brevetto è un documento complesso e di rilievo giuridico. Di conseguenza, per poter essere tradotto richiede una combinazione di competenze linguistiche, tecniche e legali che vanno ben oltre la semplice conoscenza di due lingue. Nel caso si abbia selezionato un unico paese membro del PCT, sarà obbligatorio presentare la domanda tradotta nelle lingue richieste e pagare le tasse. Nel caso in cui gli importi siano tra i 140 mila euro e le soglie comunitarie, si può optare per la procedura negoziata senza la necessità di un bando pubblico, previa consultazione di almeno 5 operatori economici. NB – Per l'affidamento di lavori di importo pari o superiore a 1 milione di euro e fino 5,382 milioni di euro è fatta salva la possibilità di procedere con gara ad evidenza pubblica senza necessità di motivazione.